문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 일본식 외래어 표기 오류 수정 (문단 편집) == 실제 사례 == 좌측은 잘못 사용된 예, 가운데는 잘못된 표기의 원인이 된 일본식 발음표기, 우측은 올바르게 사용된 예이다. ||<:>'''잘못된 표기'''||<:>'''일본식 발음표기'''||<:>'''올바른 표기'''|| ||게이볼그||ゲイ・ボルグ gei borugu 게이 보루구||게 불그(Gáe Bulg)|| ||고호||ゴッホ gohho 곳호||[[빈센트 반 고흐|고흐]](Gogh)|| ||골리아테||ゴリアテ goriate 고리아테||[[골리앗]] 또는 [[골리아트]](Goliath)|| ||그라함, 그라햄||グラハム gurahamu 구라하무||[[그레이엄]](Graham)[* 단 영어식이 아닌 게르만계 인명의 경우 그라함이 맞다. (예: [[카롤리네 그라함 한센]])]|| ||그랜드||グランド gurando 구란도[* 일본어에서도 비표준 표기이며 정상적인 표기는 グラウンド(그라운도)이다. 또한 grand의 정상적인 표기가 グランド이므로 혼동될 수 있다.] ||그라운드(ground) --[[요시 그란도 시즌|하나둘셋]]--|| ||궁그닐||グングニル gunguniru 군구니루||[[궁니르]]|| ||기리샤||ギリシャ girisha 기리샤||[[그리스]](Greece)|| ||나팜||ナパーム napāmu 나파무||[[네이팜탄|네이팜]](napalm)|| ||[[데빌]]||デビル debiru 데비루||데블(devil)|| ||던필||ダンピール danpīru 단피루||[[담피르]](dhampir)|| ||[[라벨]]||ラベル raberu 라베루||[[레이블]](label)[* 일본에서도 レーベル이라고 쓰기도 한다. 대표적인 예가 '레코드 레이블'.]|| ||[[라비린스]]||ラビリンス rabirinsu 라비린스||래버린스(labyrinth)|| ||렌저, 렌쟈||レンジャー renjā 렌자||[[레인저]](ranger)|| ||~~[[론]]~~||ロン ron 론||룽(榮)[* [[마작]] 용어 중 하나. 자세한 것은 [[마작의 룰]] 참조. 원래 중국마작에선 룽이 맞고 론은 룽을 일본식으로 발음한 것이다. 리치마작에선 론이 맞는 표현이다.]|| ||마루치||マルチ maruchi 마루치||[[멀티]](multi-)|| ||마키시모||マキシモ makishimo 마키시모||[[맥시모]](maximo)|| ||[[마하]]||マッハ mahha 맛하||[[에른스트 마흐|마흐]](Mach)|| ||[[메비우스]][* 단 담배의 경우 고유명사이며, 영문 표기도 mevius이기 때문에 이쪽이 맞다.]||メビウス mebiusu||[[뫼비우스]](Möbius)|| ||묘르닐||ミョルニル myoruniru 묘루니루||[[묠니르]](Mjöllnir)|| ||미스테리||ミステリー misuterī 미스테리||[[미스터리]](mystery)|| ||바란스||バランス baransu 바란스||[[밸런스]](balance)|| ||바하||バッハ bahha 밧하||[[요한 제바스티안 바흐|바흐]](Bach)|| ||브렌드, 브랜드||ブレンド burendo 부렌도||블렌드(Blend)[* ブレンド만 보고 브랜드로 오해하는 경우가 많은데 브랜드(Brand)는 일본어로 ブランド/Burando/이다.]|| ||브륜힐데||ブリュンヒルデ buryunhirude||[[브륀힐트]](Brünhild)|| ||사라만다||サラマンダ saramanda 사라만다||[[샐러맨더]](salamander)|| ||사벨, 샤벨[* 가장 유명한 표기는 [[빔 사벨|빔 샤벨]]일 듯.]||サーベル sāberu 사베루||세이버[*영어], 사브르[*프랑스어](sabre)|| ||사이버스타, 사이버스터[* TV판만 예외로 psybuster.]||サイバスター saibasutā 사이바스타||[[사이바스터]]|| ||사테라이트[* [[SATELIGHT|애니메이션 제작사]]의 경우 고유명사이므로 이쪽으로 써도 문제되지 않는다.]||サテライト sateraito 사테라이토||[[새틀라이트]]|| ||[[샤베트]], 샤벳트||シャーベット syābetto 샤벳토||셔벗(sherbet)|| ||세이버||セイヴァー seivā 세이바||세이비어(savior)|| ||슬레이드게르밀||スレードゲルミル surēdogerumiru 스레도게루미루||[[슬레이드겔미르]](Sladegelmir)|| ||[[쉐보레|시보레]]||シボレー shiborē 시보레-||셰벌레이(Chevrolet)[* v-o 사이의 r이 탈락하여 축약되는 식이다. 단, 브랜드의 공식 한국어 표기는 '쉐보레'다.]|| ||[[아라스톨]]||アラストール arasutōru 아라스토루||알라스토르(Ἀλάστωρ)|| ||[[아리사]]||アリサ arisa||알리사(Алиса, Alisa)|| ||[[아리스]][* 이는 어디까지나 Alice에만 해당된다. 실제로 '아리스(Aris)'라는 이름도 존재한다.]||アリス arisu||[[앨리스]](Alice)|| ||알미늄||アルミニウム aruminiumu 아루미니우무||[[알루미늄]](Aluminium)|| ||알카드||アルカード arukādo 아루카도||[[알루카드]](Alucard)|| ||알카디아||アルカディア arukadia 아루카디아||[[아르카디아]](Arcadia)|| ||[[아킨페프]]||アキンフェエフ akinfeefu 아킨훼에후||아킨페예프(Акинфеев, Akinfeev)|| ||[[알트론 건담|알트론]]||アルトロン arutoron 아루토론||얼터우룽(二頭龍, èrtóulóng)|| ||에네르기||エネルギー enerugī 에네루기||[[에너지]](energy)[* 단 일본어의 '에네르기'는 독일어 Energie에서 따온 것이며, 현대에 와서는 영어를 따온 에나지(エナジー)의 사용 빈도가 높아지고 있다. 특히 기업 상호 등 고유명사는 거의 모두 영어식으로 바뀌었다.]|| ||엑기스||エキス ekisu 에키스||엑스트랙트(extract)[* '추출물'로 순화.]|| ||엠페러||エンペラー enperā 엔페라||[[엠퍼러]](emperor)|| ||왁찐[* 북한 문화어에서는 이 표기를 쓴다.]||ワクチン wakuchin 와쿠친||[[백신]](vaccine)[* 일본어 표기는 독일어 Vakzin에서 따온 것으로, 독일어를 원어로 삼을 경우에는 '팍친'이 가장 가까운 표기가 된다.]|| ||왈큐레||ワルキューレ warukyūre 와루큐레||[[발키리]](Valkyrja) 또는 발퀴레(Walküre)[* 보면 알겠지만 일본 표기는 [[독일어]]에서 들여온 표기다. 반면 한국어에선 고대 노르드어인 '발키리'로 통용된다.]|| ||울드||ウルド urudo 우루도||[[우르드]](Urd)|| ||[[워커(명탐정 코난)|워커]]||ウォッカ wokka 웍카||[[보드카]](vodka)|| ||유그드라실[br]유그드랏실||ユグドラシル yugudorashiru 유구도라시루[br]ユッグドラッシル yuggudorasshiru 윳구도랏시루||[[위그드라실]](Yggdrasill)|| ||이스칸달||イスカンダル isukandaru 이스칸다루||[[이스칸다르]](Iskandar)[* 이 경우는 다른 예시와 조금 다른데, 이스칸다르가 맞는 발음이고 일본식으로도 이스칸다르라고 쓰여있다. 다만 일반적으로 알파벳 l로 끝나서 한국어로 표기시 ㄹ받침으로 표기되는 단어가 일본어로 표기시 루(ル)로 끝나는 경우가 많으므로, 이 경우는 이스칸다르가 맞는 표기라는 걸 모르는 번역자가 이스칸다르라는 일본어 표기만 보고 지례짐작해서 이스칸달로 생각없이 바꿔버린 것이다.]|| ||이완||イワン iwan 이완||[[이반]](Иван, Ivan)|| ||[[이리야]]||イリヤ iriya||[[일리야]](Илья, Ilya, Ilija)|| ||쟈가||ジャガー jagā 자가||[[재규어]](jaguar)|| ||쥬니올||ジュニオール juniōru 쥬니오루||주니오르(Júnior)|| ||[[첸]]||チェン chen 첸||[[첸(동방 프로젝트)|청]](橙, chéng)|| ||츠||ツー tsū 츠||투(two)[* [[뮤츠]], [[플 투]]]|| ||카모플라쥬||カモフラージュ Kamofurāju 카모후라주||[[위장#s-2|카무플라주]](Camouflage)[* 다만 이건 프랑스식이고, 영어식 발음은 한글로 적으면 '캐머플라지' 정도로 크게 다르지 않다.]|| ||[[카방클]]||カバンクル kabankuru 카반쿠루||[[카벙클]](Carbuncle)|| ||[[코드 기어스|코드기어스]]||コードギアス kōdogiasu 코도기아스||코드 기아스(Code Geass)[* 이 경우도 일본식 발음은 코드기아스이므로 표기가 틀린 건 아니다. 다만 기아스(Gease : 맹약, 주술)이라는 단어를 몰랐던 아마추어 번역자가 로봇물이니 기어스(Gears)이겠거니 지례짐작해서 코드기어스로 표기했고, 이 잘못된 표기가 공식 번역에까지 침투해버렸다.]|| ||크로아치아||クロアチア kuroachia 쿠로아치아||[[크로아티아]](Croatia)[* 한국어 '크로아티아'는 공식적으로는 라틴어 Croatia에서 따온 것으로 되어 있지만 실질적으로는 일제강점기인 1920년대부터 일본어 번역에 의한 표기가 먼저 통용된 것이 확인된다.][* 여담으로 크로아치아는 크로아티아를 [[이탈리아어]]로 발음한것이기도 하다.(croazia)]|| ||크 훌린||ク・フリン ku furin 쿠 후린||[[쿠 훌린]](Cú Chulainn)|| ||[[크림존]]||クリムソン kurimuson 쿠리무손||[[크림슨]](crimson)|| ||타겟||ターゲット tāgetto 타겟토||[[타깃]](target)|| ||[[파라다이스]]||パラダイス paradaisu 파라다이스||패러다이스(Paradise)|| ||[[파브닐]]||ファブニール fabunīru 화부니루||[[파프니르]](Fáfnir)|| ||팡파레||ファンファーレ fanfāre 황화레||[[팡파르]](Fanfare)|| ||플랑돌||フランドル furandoru 후란도루||플랑드르|| ||호엘||ホエール hoēru 호에루||[[웨일]](Whale) || ||호일||ホイル hoiru 호이루||휠(wheel) || ||화이자||ファイザー faizā 화이자||파이저(Pfizer)|| ||후르츠||フルーツ furūtsu 후루츠||프루츠(fruits)||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기